2009. jún. 11.

Frater LAW

Üdvözlet mindenkinek!



„Semmilyen szél nem jó annak, aki nem tudja melyik kikötőbe tart.”



Azok, akik hétfő este erre jártak és meglátogatták a blogot, azok tanúi lehettek, ahogy szokatlan vihar söpör végi az oldalon.



Az a vád ért minket, hogy lopunk.

Olyan fordításokat közlünk le, amit nem mi készítettünk és mindezt a fordítók engedélye nélkül tesszük.



Az igazság a következő: Az oldalon lévő anyagokat mi fordítottuk, kivéve hármat, amik azóta lekerültek az oldalunkról.

Ez a három fordítás a következő volt:



Shakti Babalon könyve

A Törvény könyve

Babalon könyve.



A Shakti Babalon fordítása véletlenül került fel. Pán Epiphanes azt hitte, hogy én fordítottam, mivel annak idején tőlem kapta a kéziratot, de a fordító valójában Frater S.O.B. volt, a Magyar Babalon Páholy alapítója és vezetője, akivel akkoriban még együtt dolgoztam.



Persze, mindez nem Pán hibája, a felelősség engem terhel, amiért nem szóltam neki rögtön a tévedést illetően.



A másik két fordítás viszont tudatosan került fel a blogra. Azt kell tudni ezekről az írásokról, hogy thelemita szempontból alapmű mind kettő és, ha már lefordítódtak, vétek azokat nem közölni.

A jó hír, hogy azt az információt kaptuk, hogy hamarosan újra elindul a thelema.hu, ahol megtalálhatóak lesznek ezek az írások. Ennek örülünk, bármit is gondolnak rólunk az oldal szerkesztői, mivel ott olyan anyagok vannak, amik sehol máshol nem találhatóak meg magyarul a neten, és nem szabadna ezeket offline winchesterek mélyén őrizgetni. Ha pedig az információnk nem bizonyul valósnak, akkor sem fogunk tétlenkedni, hanem neki állunk és magunk fordítjuk le a szóban forgó írásokat és közzé fogjuk tenni őket itt a blogon. Ez dupla munka, hisz már elkészült belőle egy nagyon jó fordítás, sőt megkockáztatom, az, ami itt elérhető volt pár napig, a jelenlegi legjobb fordítás volt, ami elérhető magyarul, de egy pillanatig sem fogunk habozni, hogy megcsináljuk.



Bocsánatot kérek, amiért nem kértünk engedélyt az anyagok közlésére. Nem fogok mentegetőzni, illetve magyarázkodni, miért nem tettük. Elég az, hogy nem tettük.

Az a vád ért minket továbbá, hogy a régi sérelmeken lovagolva hoztuk létre ezt az oldalt. Ez egyszerűen nem igaz. Semmi rosszindulat nincs bennem és gondolom Pán Epiphanesban sem, a régi társainkkal szemben. Arról van szó, hogy amikor a thelema.hu megszűnt, mi úgy gondoltuk, hogy megpróbáljuk kicsit másképp. Néha a csatát egyetlen mosollyal is meg lehet nyerni, nem kell mindig a nyers erő, a fogak csattogtatása.

Kísérletezni akartunk, és akarunk, hogy megtaláljuk a hangunkat, új dolgokat akarunk kipróbálni. Ezért az oldal mindig változni fog, nem lesznek merev koncepciók.



Az Istennő áldjon mindnyájatokat!

Frater L.A.W.

8 megjegyzés:

Unknown írta...

Számomra elsősorban az volt a sérelmezett dolog, hogy nem kerültek ki a fordítók nevei, illetve ezeket a mások által készített fordítások publikálásához nem kértétek a mi engedélyünket. Ha így tettetek volna, minden bizonnyal megkapjátok (én személy szerint nagyon szívesen hozzájárultam volna). Frater S.O.B. problémája is elsősorban ezzel volt.

A másik az, hogy nem formálhattok szerzői jogot a fordításokra, még ha ti végeztétek is azokat, mivel nem ti vagytok sem a szerzői, sem az eredeti anyagok jogtulajdonosai!

Legfeljebb azt kérhetitek, hogy mások ne tűntessék föl a fordításokat úgy, mintha az az ő munkájuk eredménye volna.

És így meg is született az Ouroboros.

Frater LAW írta...

Szia!

Tudtam, hogy te beleegyeztél volna a leközlésbe, ebben sosem kételkedtem. Akkor miért nem kértük?
Hát mert, meg sem fordult a fejemben, hogy ezeket a fordításokat, mármint a LAWL és Book of Babalon, bárki is magáénak tekinti, még, ha részt is vett a fordításában. Hányszor elhangzott, hogy ezek az írások senki tulajdonát nem képezik, illetve minden thelemitáé. Lopni nem akartunk és nem akartunk más tollával ékeskedni, és a jövőben sem fogunk. Ezentúl óvatosabbak leszünk. Jó lecke volt.

Köszönöm Frater S.O.B. és Drakhonis!

Tanultunk a hibából, bocsánatot kértünk.

Ha megnézed, Pán pár hónapja küldött neked egy üzenetet iwiwen, amiben az egyik írásod leközlésére kér engedélyt, azt hiszem a Necronomiconos az. Nem kapott választ, nem is közöltük azt le.

A copy rightos szöveg pedig teljesen félresikerült ezek szerint. Tulajdonképpen pont azt szerettük volna vele elérni, amit te is írtál, hogy tudjunk róla, ha felhasználják a munkánkat, és igen, itt bezárul a kör. :)

Kösz, hogy írtál, örültem neki. :)

Üdv,


Az Istennő áldjon!

Frater L.A.W.

Πάν Ἐπιφανὴς írta...

:) üdv Drakhonis!

Azért a Necronomiconos írásodért tényleg kár, érdemes leközölni újra !

Unknown írta...

Pán, Frater L.A.W.:

Mi is tanultunk belőle. A magam részéről ezentúl minden írásomat nyugodtan fölhasználhatjátok, szerzőként meg a 'Drakhonis'-t adjátok meg.
Ha fordítás, és egyedül csináltam, az is mehet.

Tényleg azért (lett) volna fontos a megbeszélés a publikálás előtt, mert akkor nem a szakadékok száma gyarapodna, hanem a hidaké.

Az iwiw-et nem használom, szökőévente max. egyszer, ha bármi volna, írjatok mailt.

Πάν Ἐπιφανὴς írta...

OK, örülök hogy lezsíroztuk,de a Necronomiconos írásod,pdf-ben akarom feltenni, csak kéne valami jó előlap.
Ha küldenél lécci egy képet, az emailomra, amelyik megfelelne számodra előlapnak.Arra rákéne írni hogy pl.: Drakhonis Dragan A Necronomicon cáfolata
Sztem így lenne kerek.Iwiwen is valami ilyet írtam.

Unknown írta...

Pán: rendben, igyekszem csinálni neki egy előlapot :)

Unknown írta...

Pán: kaptál publisher jogot az Ezoterisztánhoz (ezoterisztan.co.cc), élj(etek) vele bátran! :)

Πάν Ἐπιφανὴς írta...

:) THnx Drakhonis!