2013. jan. 29.

Egyik varázsköröm. Egy modern grimoire leírása alapján jártam el, amikor megfestettem. Bizonyos rituálék alkalmával ebben szoktam állni, ülni, meditálni. Ide fekete gyertyákat használok, amelyek nem csak kívülről feketék, hanem a teljes gyertyaviasz is. A rituálékra használt gyertyákat, én készítem. Nem veszek készeket, magam öntöm, színezem azokat.
Ezen kívül még használom a művészet körét, amelybe hívom a kívánt entitást. Ebben a  körben helyet foglal a Káosz Frigyláda is.


2013. jan. 24.

2013. jan. 13.

6+50=11



"Első lépés a tiszta szándék. Ha ez megvan, meghallhatod a szavaim. Figyelj a bensődre, mert az üzenet nem mindig szavak formájában jő. Néha sejtések, benyomások, semmiből jött bizonyosságok közvetítik szándékom. Véletlenek nem léteznek. A véletlen a formában kötött gondolkodásnak az eredménye. Ne kösd meg magad. Légy szabad, szárnyalj. Nincsenek falak, csak amit magad emelsz magadnak. Kerüld ki, törd át, vagy ugorj át rajtuk, tetszés szerint. Csend az alapja mindennek. Ahol csend van, ott harmónia van. Ahol harmónia van, ott egyensúly van. Ahol egyensúly van, ott vagyok én. Törekedj hát a csendre és szavaim hangorkánként törnek majd rád."

A vad virágok hölgye

Ezzel teljessé vált a Törvény könyvének első, Nuit fejezetének a fordítása. Ugyan még csak nyers fodítás és még sok munka van vele, de mégis, ennek örömére itt egy nagyon régi dal Nuitról.


A törvény könyve I/41-66



41. The word of Sin is Restriction. O man! refuse not thy wife, if she will! O lover, if thou wilt, depart! There is no bond that can unite the divided but love: all else is a curse. Accursed! Accursed be it to the aeons! Hell.
41. A bűn szava korlátozás. O ember! Ne utasítsd vissza a feleséged, ha ő akarja! O szerető, ha akarod, szakíts! Nincs semmi, mi egyesíthetné a szétválasztottakat csak a szerelem. Minden más átok. Átkozott! Átkozott az eonokba! Pokol.

42. Let it be that state of manyhood bound and loathing. So with thy all; thou hast no right but to do thy will.
42.  Legyen ez az állapota a sokaságnak megkötve és megvetve. Így ti mindannyian; nincs más jogotok, mint, hogy tegyetek ahogy akartok.



43. Do that, and no other shall say nay.
43. Tedd azt, és senki sem fog nemet mondani.

44. For pure will, unassuaged of purpose, delivered from the lust of result, is every way perfect.
44. Mert a tiszta akarat, csillapítatlan a vágytól, a végeredmény vágyából született, minden úton tökéletes.

45. The Perfect and the Perfect are one Perfect and not two; nay, are none!
45. A tökéletes és a tökéletes az egy tökéletes és nem kettő, nem, egy sem!

46. Nothing is a secret key of this law. Sixty-one the Jews call it; I call it eight, eighty, four hundred & eighteen.
46. Semmi a titkos kulcsa ennek a törvénynek. Hatvanegy, így hívják a zsidók, én nyolcnak, nyolcvannak, négyszáznak és tizennyolcnak hívom.

47. But they have the half: unite by thine art so that all disappear.
47. De a felét ők birtokolják. Egyesítsd a művészeted által úgy, hogy minden eltünjön.

48. My prophet is a fool with his one, one, one; are not they the Ox, and none by the Book?
48. A prófétám egy bolond az ő egyesével, egy, egy. Nem ők a bika, és egy sem a könyv szerinti?

49. Abrogate are all rituals, all ordeals, all words and signs. Ra-Hoor-Khuit hath taken his seat in the East at the Equinox of the Gods; and let Asar be with Isa, who also are one. But they are not of me. Let Asar be the adorant, Isa the sufferer; Hoor in his secret name and splendour is the Lord initiating.
49.  Minden rituálé, próba, az összes szó és jel legyen megszüntetve. Ra-Hoor-Khuit elfoglalta helyét keleten az Istenek napéjegyenlőségekor. És legyen Asar Isaval, akik szintén egyek. De ők nem belőlem valók. Legyen Asar a felajánló, Isa a szenvedő, Hoor a titkos nevében és ragyogásában beavató úr.

50. There is a word to say about the Hierophantic task. Behold! there are three ordeals in one, and it may be given in three ways. The gross must pass through fire; let the fine be tried in intellect, and the lofty chosen ones in the highest. Thus ye have star & star, system & system; let not one know well the other!
50. Szólni kell még a főpapi teendőkről. Figyelj! Három próba van egyben, és háromféleképpen lehet kiszabni. A durvának tűzön kell átmennie, a finom legyen az intellektus által próbára téve, és a magasztos kiválasztottak a legmagasabban.  Így lesz számodra csillag és csillag, rendszer és rendszer, egyik ne ismerje jól a másikat!

51. There are four gates to one palace; the floor of that palace is of silver and gold; lapis lazuli & jasper are there; and all rare scents; jasmine & rose, and the emblems of death. Let him enter in turn or at once the four gates; let him stand on the floor of the palace. Will he not sink? Amn. Ho! warrior, if thy servant sink? But there are means and means. Be goodly therefore: dress ye all in fine apparel; eat rich foods and drink sweet wines and wines that foam! Also, take your fill and will of love as ye will, when, where and with whom ye will! But always unto me.
51. Van egy palota, melynek négy kapuja van. A palota padlója ezüst és arany. Lapis lazuli és jáspis vannak ott, és minden ritka illat. jázmin és rózsa, és  a halál emblémái. Engedd belépni egymás után vagy egyszerre a négy kapun, had álljon annak a palotának a padlóján. Nem fog összeroskadni? Amn. Állj! Harcos, ha szolgád összeroskad? De vannak eszközök és eszközök. Ezért légy mindig elegáns. Öltözz mindig szép ruhába. egyél tápláló ételeket és igyál édes borokat és borokat melyek pezsegnek! Szintén, töltekezzetek fel és teljesítsétek a szerelem akaratát, ahogy akarjátok, amikor, ahol és akivel akarjátok! De mindig hozzám.

52. If this be not aright; if ye confound the space-marks, saying: They are one; or saying, They are many; if the ritual be not ever unto me: then expect the direful judgments of Ra Hoor Khuit!
52. Ha ez nincs rendben, ha összekeveritek az űr jeleit, mondván: Ők egyek, vagy mondván, Ők sokak, ha a rituálé nem mindig hozzám szól: akkor számíthatsz Ra Hoor Khuit szörnyű ítéletére!

53. This shall regenerate the world, the little world my sister, my heart & my tongue, unto whom I send this kiss. Also, o scribe and prophet, though thou be of the princes, it shall not assuage thee nor absolve thee. But ecstasy be thine and joy of earth: ever To me! To me!
53. Ez meg kell, hogy újítsa a világot, a kis világot húgocskám, szívem és nyelvem, kinek ezt a csókot küldöm. Szintén, ó írnok és próféta, noha te a hercegek közül vagy, ez nem szabadna hogy csillapítson és felmentsen téged. De tiéd az extázis és a föld öröme: mindig hozzám! Hozzám!

54. Change not as much as the style of a letter; for behold! thou, o prophet, shalt not behold all these mysteries hidden therein.
54. Még annyit se változtass meg, mint egy betű stílusa, mert figyelj! Te, o próféta, nem fogod meglátni mind ezeket a misztériumokat melyek rejtve vannak benne.

55. The child of thy bowels, he shall behold them.
55. Bensőd gyermeke fogja megfejteni azokat. 

56. Expect him not from the East, nor from the West; for from no expected house cometh that child. Aum! All words are sacred and all prophets true; save only that they understand a little; solve the first half of the equation, leave the second unattacked. But thou hast all in the clear light, and some, though not all, in the dark.
56. Ne várd őt sem keletről, sem nyugatról, mert nem várt házból jön az a gyermek. Aum! Minden szó szent és minden próféta igaz, de csak keveset értenek. Old meg az egyik felét az egyenletnek, a másikat hagyd változatlanul. De számodra megvolt minden a tiszta fényben, és néhány, ha nem is minden, a sötétben.

57. Invoke me under my stars! Love is the law, love under will. Nor let the fools mistake love; for there are love and love. There is the dove, and there is the serpent. Choose ye well! He, my prophet, hath chosen, knowing the law of the fortress, and the great mystery of the House of God.
 All these old letters of my Book are aright; but [Tzaddi] is not the Star. This also is secret: my prophet shall reveal it to the wise.
57. Idézz meg a csillagaim alatt! Szerelem a törvény, szerelem az akarat alatt. Az ostobák ne tévesszék össze a szerelmet, mert van szerelem és szerelem. Van a galamb és van a kígyó. Válassz jól! Ő, a prófétám, választott, ismervén az erődítmény törvényét, és Isten házának nagy misztériumát.
Mindezek az ősi betűk a könyvemben helyesek, de  [Tzaddi] nem a Csillag. Ez szintén titok. Prófétám fogja felfedni a bölcsek számára.

58. I give unimaginable joys on earth: certainty, not faith, while in life, upon death; peace unutterable, rest, ecstasy; nor do I demand aught in sacrifice.
58. Elképzelhetetlen örömöket adok a földön. bizonyosságot, nem hitet, még az életben, a halálon. kimondhatatlan békét, megnyugvást, extázist,  nem kérek semmit áldozatul.

59. My incense is of woods & gums; and there is no blood therein: because of my hair the trees of Eternity.
59. Füstölőm gyantás fából és mézgából való, és nincs abban vér, mert hajam az örökkévalóság fái.

60. My number is 11, as all their numbers who are of us. The Five Pointed Star, with a Circle in the Middle, & the circle is Red. My colour is black to the blind, but the blue & gold are seen of the seeing. Also I have asecret glory for them that love me.
60. Számom a 11, mint mindenkinek aki közénk való. Az ötágú csillag, körrel a közepén, és a kör vörös. A színem a fekete a vakok számára, de a kék és arany látható a látók számára. Szintén van egy titkos ragyogásom azok számára, akik szeretnek engem.

61. But to love me is better than all things: if under the night stars in the desert thou burnest mine incense before me, invoking me with a pure heart, and the Serpent flame therein, thou shalt come a little to lie in my bosom. For one kiss wilt thou then be willing to give all; but whoso gives one particle of dust shall lose all in that hour. Ye shall gather goods and store of women and spices; ye shall wear rich jewels; ye shall exceed the nations of the earth in spendour & pride; but always in the love of me, and so shall ye come to my joy. I charge you earnestly to come before me in a single robe, and covered with a rich headdress. I love you! I yearn to you! Pale or purple, veiled or voluptuous, I who am all pleasure and purple, and drunkenness of the innermost sense, desire you. Put on the wings, and arouse the coiled splendour within you: come unto me!
61. De szeretni engem minden dolognál jobb. ha az éjszakai ég alatt a sivatagban a füstölőmet égeted előttem, tiszta szívvel megidézve engem, benne a kígyó lánggal, akkor egy kicsit odabújhatsz a keblemhez. Mert egy csókért mindent oda akarsz majd adni de aki csak porszemnyit ad, az mindent elveszít majd azon az órán. Javakat gyűjtesz majd, nőket és fűszerek tárát, ékszereket hordasz majd, felülmúlod majd a föld nemzeteit ragyogásban és büszkeségben, de mindig az irántam való szerelemből, és így jössz majd örömömre. Felszólítalak, hogy egy szál köpenyben jöjj elém, gazdag fejdísszel fedve. Szeretlek! Epekedem érted! Sápadt vagy bíbor, elfátyolozott vagy érzéki, én ki minden gyönyör és bíbor vagyok,  és részegség a legmélyebb értelemben, vágyom rád. Bontsd ki a szárnyakat és engedd szabadon az összetekeredett kígyót benned, Gyere hozzám!

62. At all my meetings with you shall the priestess say -- and her eyes shall burn with desire as she stands bare and rejoicing in my secret temple -- To me! To me! calling forth the flame of the hearts of all in her love-chant.
62. Minden találkozásunkkor ezt mondja majd a papnő -- és a szemei vággyal égnek amint mezítelenül és örvendve áll a titkos templomomban -- Hozzám! Hozzám! előhívva a szívek tüzét mindenkivel a szerelmi énekével.

63. Sing the rapturous love-song unto me! Burn to me perfumes! Wear to me jewels! Drink to me, for I love you! I love you!
63. Énekeld az elragadtató szerelmes dalt hozzám! Égess nekem parfümöket! Hordj értem ékszereket! Igyál hozzám, mert szeretlek! Szeretlek!

64. I am the blue-lidded daughter of Sunset; I am the naked brilliance of the voluptuous night-sky.
64. Én vagyok a napnyugta kék szemhéjú leánya. Én vagyok a kéjes ég kék mezítelen ragyogása.

65. To me! To me!
65. Hozzám! Hozzám!

66. The Manifestation of Nuit is at an end.
66. Nuit manifesztációja véget ért.

2013. jan. 2.

A nagy rítus


Pentagon



„ED Sanders: Kenneth Anger égetett valamit és mindenkire rásziszegett, aki megpróbált közelebb menni. Azt mondta nekem, hogy már járt a Pentagonban hetekkel ezelőtt és elásott valamit ott.

Kenneth Anger: Csak egyszerűen besétáltam. Megfigyeltem, hogy a Pentagon személyzete, hogy öltözködik. Én is úgy öltöztem, mint ők. Sötét kék konzervatív öltönyt vettem fel. Még egy kis amerikai zászlót is tűztem a hajtókámra.
Megtámadtam Marsot, a háború istenét. Még mindig ő az uralkodó istenségünk. Lehet azt hiszik, hogy  Mars egy régi eltűnt istenség az antik korból, akin nevetni lehet, hát ezt felejtsék el. Mars még mindig itt van. Ez nem csak egy vélemény, ezt tudom. Mars egy rémisztő, de ugyanakkor részegítő vízió. Volt egy látomásom Marsról. Bizonyos dolgokat el kell végezni az év bizonyos időszakában, és akkor megjelenik. Körülbelül 500 láb magas, nem túl jóképű, de nagyon erős. Páncélt hord, és durva szakálla van. Az összes isten közül  neki van a legádázabb tekintete. Mellette   
Jupiter erőtlennek tűnik. Ám Mars bizonyos módon gyerekes. Ezért van az, hogy olyan nehéz vele. Imádja a vérfürdőket. Ez a mániája. És nagyon jó benne. Folyamatosan azon dolgozik, hogy új módokat találjon, hogy tehet rettenetes dolgokat az emberi fajjal. Ez a szórakozása. Ő a háború istene. Azóta itt van, mióta az emberiség törzsközösségekbe rendeződött.  A háború az emberállat  
egyik legkedveltebb tevékenysége. Bármilyen okból, néha jó, néha rossz okból, de már ezt tesszük
amióta barlangokban laktunk. Persze vannak szükséges háborúk is. Például a másodig világháború.
El  sem tudnék képzelni jobb okot a háborúra, mint a nácik ellen harcolni. De Marsot nem érdekli az, hogy fair legyen. Ő a vérontást kedveli, és ő egy olyan erő, ami a mai napig aktív a világban. Freud valószínűleg tudatalattinak hívta volna, vagy valami ilyesmi, de én úgy gondolom, hogy ezek 
létező, élő entitások. Nem úgy élnek, mint az emberek. Ők valamiképpen felettünk léteznek, mert sosem halnak meg.
Úgy tűnik, hogy a férfiaknak, a nőknek kevésbé, nagy problémájuk van Marsal. Az idők kezdete óta
a legtöbb katona mind férfi volt, és még most is az. A Pentagont is férfiak irányítják. A Pentagon maga is valamiféle okkult alakzat, mint az ötágú csillag. Pogány vagyok. Mars rám nincs ijesztő hatással, mert megismertem őt, mit egy élő és létező entitást. Csak mert Mars annyira erős, az még nem jelenti azt, hogy mindent neki kell adni. A helyén kell kezelni. „Rendben van öcsém, nyugodj le.
Nem te vagy az egyetlen csillag az égen. Elég ebből már.” Valahogy így.
Így hát bizonyos értelemben megtámadtam Marsot.
Volt egy térképem a Pentagonról. Bementem minden szobába, mindenhol ott hagytam valamilyen
jól látható helyen egy talizmánt, amit egy pergamen lapra írtam fel. Minden darabot külön, személyesen készítettem el, Crowley talizmánjait felhasználva. Biztos vagyok benne, hogy a pentagonban senkinek még csak lövése sem volt, hogy mit jelentenek. Nem volt rajt semmi olyasmi, mint, hogy „a háború rossz.” Még csak angol szavakat sem használtam. Arra biztos rájöttek, hogy valamiféle okkult dologról van szó. Tudtak ezekről a dolgokról, van nekik egy referencia gyűjteményük.
Végig jártam minden szobát és nem álltam meg, amíg mind a 93 talizmán el nem fogyott. 93-t készítettem, mivel ez a szám szent Crowley rendszerében. Aztán szépen kisétáltam. Nem voltam feltűnő. A biztonsági őrök kedvesen néztek rám, mintha mi mind vigyáznánk egymásra. Ha elkaptak volna és megbilincselnek, az nagyon kellemetlen lett volna. Nem úgy akartam tölteni az időmet Washingtonban. Jegyem volt az operába arra a hétre.”

2013. jan. 1.

41-41=82


A törvény könyve I/33-40



33. Then the priest fell into a deep trance or swoon, & said unto the Queen of Heaven; Write unto us the ordeals; write unto us the rituals; write unto us the law!
33. Ekkor a pap mély, ájult transzba esett és így szólt a menny királynőjéhez; Írd le nekünk a próbákat, írd le nekünk a rituálékat, írd le nekünk a törvényt!

34. But she said: the ordeals I write not: the rituals shall be half known and half concealed: the Law is for all.
34. De Ő így szólt: A próbákat nem írom le. A rituálék legyenek félig ismertek és félig titkosak. A Törvény mindenkié.

35. This that thou writest is the threefold book of Law.
35. Ez, mit írsz lesz a háromszoros Törvény könyve.

36. My scribe Ankh-af-na-khonsu, the priest of the princes, shall not in one letter change this book; but lest there be folly, he shall comment thereupon by the wisdom of Ra-Hoor-Khuit.
36. Írnokom Ankh-af-na-khonsu, a hercegek papja, eme könyvnek egyetlen betűjét se változtassa meg, de, hogy ne szülessen belőle ostobaság, fűzzön hozzá kommentárt Ra-Hoor-Khuit bölcsességével megtámogatván.

37. Also the mantras and spells; the obeah and the wanga; the work of the wand and the work of the sword; these he shall learn and teach.
37.Szintén a mantrákat és a varázslatokat, az obeah és a wanga, a pálca munkáját és a kard munkáját, ezeket kell tanulnia és tanítania.

38. He must teach; but he may make severe the ordeals.
38. Tanítania kell, de a próbákat szigorítania kell.

39. The word of the Law is THELEMA.
39. A Törvény szava THELEMA.

40. Who calls us Thelemites will do no wrong, if he look but close into the word. For there are therein Three Grades, the Hermit, and the Lover, and the man of Earth. Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
 40. Nem tesz rosszat az aki Thelemitáknak szólít minket, ha közelről vizsgálja a szót. Mert abban három fokozat van. A Remete, a Szerető és a Föld embere. Tedd amit akarsz lészen a törvény egésze.